eDok Logo

Technische Redaktion

Tastatur mit oranger
              Taste 'How It Works' – Symbol für Technische Dokumentation

Unser Motto: Jeder Einzelne weiß viel – das Team weiß mehr.

Unser Team von Redakteur:innen vereint vielfältige Kompetenzen. Diese kollektive Expertise bildet die Grundlage für Ihre erfolgreichen Projekte. Das kundenspezifische Fachwissen wird ebenfalls im Team aufgebaut, wodurch eine langjährige, erfolgreiche Zusammenarbeit möglich wird.

Wir erstellen alle Arten von Technischer Dokumentation für Medizinprodukte, Maschinen und Konsumgüter. Gebrauchsanweisungen, Softwareanleitungen, Installations- und Serviceanleitungen gehören zu unseren Kernkompetenzen. Selbstverständlich halten wir alle erforderlichen Regularien wie MDR, Maschinenrichtlinie und ANSI ein. Unser Ziel ist es, Ihnen maßgeschneiderte Lösungen zu bieten, die höchsten Qualitätsstandards entsprechen.

Als Werkzeuge kommen neben den konventionellen Editoren mittlerweile hauptsächlich Redaktionssysteme zum Einsatz.

Einführung eines Redaktions­systems in kleinen Unternehmen

Beratung zur Einführung
              eines Redaktionssystems

Einfach starten, langfristig profitieren.
In Ihrem Unternehmen wird Dokumentation noch mit klassischen Editoren wie Word erstellt und der Aufwand ist noch überschaubar? Da die Anforderungen an die Dokumentation jedoch laufend steigen, denken Sie vielleicht darüber nach, ein Redaktionssystem einzuführen – doch die Sorge um hohe Kosten und komplexe Systeme hält Sie zurück. Wir helfen Ihnen, die richtige Entscheidung zu treffen und begleiten Sie durch den gesamten Prozess:

  • Fundierte Entscheidung: Wir prüfen, ob ein Redaktions­system Aufwand reduziert, Qualität steigert und rechtliche Anforderungen erfüllt.
  • Maßgeschneiderte Beratung: Analyse Ihrer Prozesse und Auswahl der passenden Lösung.
  • Effiziente Einführung: Begleitung bei Implementierung und reibungslosem Start.
  • Schulungen und Support: Damit das System von Anfang an optimal genutzt wird.

Warum mit uns?
Wir kennen die Bedürfnisse kleiner Unternehmen. Mit unserer Unterstützung investieren Sie nur in das, was echten Mehrwert bringt – ohne unnötige Komplexität oder hohe Kosten.

Lokalisierungsmanagement

Weltkarte mit
              Verbindungslinien – Symbol für globales Lokalisierungsmanagement

Das Lokalisierungs­management Ihrer Dokumente ist bei uns in kompetenter Hand – egal ob Sie im Redaktionssystem arbeiten oder auf klassische Editoren zurückgreifen. Unser Fokus liegt – auch bei engen Timelines – auf maximaler Qualität. Etwas läuft anders als geplant? Wir finden eine Lösung!

  • Vorbereitung und Optimierung der Quelldateien für Übersetzung und Terminologie­management
  • Koordination der Übersetzungs- und Reviewprozesse
  • Projektbearbeitung im Translation Memory System (Trados Studio)*
  • DTP und Erstellung lokalisierter Grafiken/Screenshots
  • Bereitstellung der finalen Dokumente in allen gewünschten Dateiformaten
  • Wir arbeiten entweder mit Ihrem Sprachdienstleister oder mit unserem zertifizierten Partner.

UX-Writing

Benutzeroberfläche mit klaren
              Beschriftungen – Symbol für UX-Writing

Mithilfe unserer sprachlichen und fachlichen Kompetenz betexten wir die Benutzeroberfläche Ihrer Softwareprodukte. Kurze, verständliche und konsistente Texte ermöglichen eine intuitive Bedienung und generieren ein positives Nutzererlebnis. Supportanfragen und Fehlbedienung werden so auf ein Minimum reduziert.

Folgendes können Sie von uns erwarten:
  • Klare, prägnante Sprache
  • Nützliche, zielführende Texte
  • Nutzerfreundlichkeit und Markenkonformität
  • Konsistente Terminologie
  • Geschultes „Einnehmen der Nutzerperspektive“
  • Sorgfältige Arbeit an Details
  • Zielgruppenspezifische Nutzeransprache
  • Übersetzungs­freundlichkeit

Gerne konzipieren wir auch Ihren individuellen UX-Writing-Stil, indem wir auf Ihre Software zugeschnittene UX-Writing-Leitfäden erarbeiten.

Terminologie

Symbolbild einer Datenbank –
              Terminologiemanagement

Um eine optimale Zusammenarbeit mit unseren Kunden zu gewährleisten, setzen wir auf unser hauseigenes Terminologie-Managementsystem flashterm. So stellen wir sicher, dass Fachbegriffe und Fachwissen zentral gepflegt und für Lokalisierungsprozesse in das Translation Memory integriert werden.

Das Ergebnis: konsistente Benennungen in allen Sprachen und eine optimierte Qualität Ihrer Dokumentationen.